aidios vs. aionios

“Aidios” was a first century Greek expression that meant “eternal”. It was reportedly used by Jews such as the Pharisees who believed that God does eternal punishment. But “aidios” is not found in any of the Greek manuscripts translated as the New Testament. In those manuscripts, we instead see “aionios”, a term which is an adjective, and in ancient Greek literature was always used to describe something of limited duration. “Aionios” is the adjective form of “aion”, which is sometimes translated “age” or “duration”, literally “un-if-being”. Sure enough, every “duration” found in the New Testament is of limited scope. Some may last thousands of years, but they have consummations and conclusions. Reportedly, ancient Hebrew had no expression at all for “eternity”. Their take on the unknown duration of the future or past was “olam”, a term meaning “obscurity”. Ancient Greeks had “eternal” gods. But the God of the New Testament is called “the durative God”, he being “the King of the durations”. Does that mean God will cease to exist at “the conclusion of the durations”? I don’t think so, since his kingdom will have “no consummation”, no finish, no end. The “durations” (ages) have a “purpose”, leading to a “consummation”, that the God (Placer, Subjector) may be all in all. Not only the King of the durations, God is also the Maker of the durations, making them through his son Jesus, as we read at the beginning of Hebrews.

durative: continuative, pertaining to a duration or durations

Advertisements

2 thoughts on “aidios vs. aionios

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s